KÖNYVAJÁNLÓ - Juhász Borbála Anna: A koreai nyelv kezdő lépései - tankönyv és munkafüzet
Hiánypótló és sokak által várt koreai nyelvkönyv látott napvilágot a Műszaki Könyvkiadó gondozásában. Nem túlzok, ha azt mondom, hogy egyenesen szenzáció, hogy végre a magyar nyelvtanulók is egy olyan szakmailag színvonalas könyvet vehetnek a kezükbe, mellyel a koreai nyelv alapjait sajátíthatják el akár önállóan is.
A szerzőt nem kell bemutatni, Juhász Bori volt az első koreai nyelvoktató, akinek honlapját már több, mint egy évtizeddel ezelőtt is megtalálhatta az egyszeri koreai nyelvet tanulni vágyó, ő szervezte az első koreai kultúrát népszerűsítő klubot és koreai-japán nyelvi táborokat szervezett. 20 év oktatási tapasztalata egyértelműen nyomot hagyott a kiadványon is, nemcsak a logikus felépítésében, lényegretörő magyarázataiban, a feladatok mennyiségében látom ezt, hanem a nyelvészeti zsargont mellőző, egyszerű, vagy egészen egyedi fogalmakkal operáló megfogalmazásán is. (Ebből személyes kedvencem a pöckös cs elnevezés, márcsak mert ezt én is így hívom.) A kiadvány lektorai, Nam Sunmi és Teszár Dávid szintén annak zálogai, hogy szakmai szempontból kritika nem érheti a kiadványt.
A 흰 학 (Fehér daru) tankönyvet és munkafüzetet kézbe véve rögtön az a benyomásom támadt, hogy egy nagyon átgondolt tematikájú, alapvetően az Osváth-féle hagyományt követő könyvről van szó. A leckék elején található tehát a tudnivaló, így a szókincs és nyelvtan, ezt követik a példamondatok, majd párbeszéd és végül a szövegek. 8 leckét kapunk, de igen nagy falatokat, akár 16 leckére is elegendő tudnivalót, tehát aki megtervezi a tanulását, az ne számítson arra, hogy 2 hónap alatt képes lesz feldolgozni a tankönyvet. A leckéken keresztül, gazdag nyelvtani anyaggal, bőséges szókinccsel és kiváló kifejezés-, illetve példamondat-gyűjteménnyel juthatunk el nagyjából a B1-es szintre, bár bizonyos tekintetben haladó szintű tudást is kínál.
A koreai írással és kiejtéssel indít a tankönyv, ez különben az egyetlen fejezet, ahol átírással is találkozhatunk, ami alapvetően a Mártonfi-féle magyaros átírás egy barátságosabb változata, így az 으 betű például ü-nek (Mártonfinál u), a bilabiális hangzók diftongusoknál pedig (u)w-ként vannak átírva (Mártonfinál v), illetve itt találkozunk egészen egyedi elnevezésekkel is, mint a fekvő o (오) és az álló o (어). Sajnos, ehhez a részhez nem kapcsolódik hanganyag, és a hozzá tartozó munkafüzeti feladatoknál is az átírás alapján kell tudni produkálni a hangeullel leírt változatot, amit én személy szerint nem tartok ebben a formában olyan produktív feladatnak. Egy biztos, az érthető és jó kiejtést nem egy tankönyvi leckéből tanulja meg az ember, hanem bőséges hanganyaggal, sok-sok gyakorlással, amire a könyv a későbbiekben különben számos lehetőséget biztosít. Az anyanyelvi beszélők által készített, kiváló minőségű felvételekkel, melyek a párbeszédekhez, szövegekhez, illetve hallás utáni értés feladatokhoz kapcsolódnak, nagyon jól be lehet gyakorolni a kiejtést, akár oly módon, hogy a tankönyv szövegeit mi magunk mondjuk fel diktafonra és vetjük össze a hanganyaggal.
A második leckétől a nyolcadikig az alapszintű nyelvtani pontok mellett megtanulunk bemutatkozni és másokat bemutatni, vásárolni, találkozót megbeszélni, mesélni a családról és étteremben rendelni, segítséget kérni és elmagyarázni útvonalat, végül telefonbeszélgetést lebonyolítani, mások üzenetét átadni. Nagyon nagy pozitívuma a könyvnek, hogy nemcsak a sztenderd koreai nyelvet tanulhatjuk meg belőle, hanem az életben is hallható kifejezéseket, amikkel a legtöbb tankönyv adós szokott maradni, például a telefonbeszélgetés zárása, a visszakérdezés módjai, vagy hogy a "szívesen" nagyon sokszor a koreaiban csupán: 아니에요.
A leckék főnevek, melléknevek, igék, névmások listáival nyitnak, majd ezt hasznos kifejezések, mondatok követik, illetve egyéb szófajú szavak, és a leckéhez kapcsolódó tematikus szókincs (pl. országnevek, színek, időkifejezések, rokonságnevek stb.). Ezt nyelvtani egység követi, melyhez a magyarázaton kívül színkódos példák és szívmelengető táblázatok is kapcsolódnak. Az udvariassági szintek tekintetében a hivatalos-udvarias szinttel kezd, de a névszói állítmányt záró bizalmas szintű végződést is rögtön bevezeti, és azt mind a párbeszéd, mind a szöveg részben bemutatja, gyakoroltatja. Nagy erénye a 흰 학 tankönyvnek, hogy nem ragad le egyetlen udvariassági szintnél, hivatalos és bizalmas stílusban is olvashatjuk a szövegeket, és viszonylag gyorsan megismerkedünk a semleges és a 반말 (itt: tegező) szinttel is. A bizalmas szintet a múlt időből tanítja, ahol roppant szimpatikus módon nem spórolja le a ㅎ tövűek ragozását sem, viszont egészen egyedi módon jár el: előbb a múlt idejű semleges alakot tanítja meg, majd abból egy egyszerű lépéssel egyszerre megtanulhatjuk a múlt idejű hivatalos-udvarias és bizalmas-udvarias alakot. Ez nekem nagyon tetszett, mert innen megint csak egy lépés és meg is van a jelen idejű bizalmas-udvarias alak, majd a rá következő leckében a tegező. A nyelvtani alaposság különben egyértelműen a könyv egyik legnagyobb erénye, minden egy helyen, logikusan elrendezve olvasható, így például kiváló a jövő időkről vagy a főnévképzésről szóló rész is. Egészen káprázatos a függő beszéd bemutatása, táblázatot kapunk, amihez a függelékben példamondatokkal és a rövidített alakokkal is szolgál.
Apropó függelék, egy igazi kincsesbánya! Hasznos táblázatok, az összes kiejtési furcsaság (még olyan is, mint a szókezdő ㅁ, amit időnként ㅂ-nek hallunk), családtag- és rokonságnevek teljes palettája, megszólítási formulák, ragozási táblázatok, tiszteleti kifejezések találhatóak itt.
A kiadványhoz mindannyiunk örömére munkafüzet is kapcsolódik, mégpedig igazán jó feladatokkal. Szókincset, nyelvtant gyakoroltat, fordítás-feladatokkal, kiegészítés megfogalmazásával, párosítással, sőt szabad szövegezésű írások elkészítésével is gyakorolhatunk. Nagyon jó hallás utáni értés feladatokat találunk a munkafüzetben, ami sok tankönyv elhanyagolt része, itt viszont kapunk diktálást, képek kapcsolását hallott szöveghez, helyes válasz megtalálását audióanyag alapján, tehát tényleg jól megdolgoztatja a tanulót. A függelékben szóbeli témaköröket, bőséges kérdéssort és képleírás feladatokat kapunk. Az egyetlen szépséghibája a munkafüzetnek, hogy megoldókulcs egyelőre nem készült hozzá, de remélhetőleg ezt hamarosan pótolni fogja a kiadó (a hallás utáni értés feladatokat természetesen az átirat segítségével le lehet ellenőrizni).
A tankönyvhöz négy ingyen letölthető anyag tartozik a kiadó honlapján: a hanganyagok a tankönyvhöz és a munkafüzethez, egy kinyomtatható szókincs- és kifejezés-gyűjtemény, és egy audióanyag-átirat pdf-ben.
Végül néhány szót a tankönyv megjelenéséről. A borítón a 향원정 (Hyangwonjeong) látható őszi tájban, ami talán az egyik legszebb palotai pihenő-építmény Dél-Koreában, ami egyszerre fejezi ki a koreai hagyományos szépséget: színes és elegáns. A borítón egy koreai zászlóból hajtogatott daru is látható, ami a könyv - különben nagyon kreatív - címéhez passzol. A lapok jó minőségűek, és a fejezeteket tusrajzra emlékeztető, szép képek nyitják és zárják klasszikus távol-keleti témákkal.
Összességében nekem repes a szívem, hogy van végre használható koreai nyelvkönyvünk, amivel önállóan is lehet boldogulni, mindenkinek ajánlani tudom, aki szeretné az első, nagy lépését megtenni a koreai társalgás és a koreai nyelv feltérképezése felé.
Ajánlja: ~Daniella